简洁的想法

仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制

Ständchen

| Comments

小夜曲 Ständchen — 舒伯特

三大男高音版(Placido Domingo |Jose Carreras|Luciano Pavarotti):
韩国大姐版(hei-kyung hong):

翻译得很好,意译:

Leise flehen meine Lieder 我的歌声穿过黑夜,
Durch die Nacht zu dir; 向你轻轻飞去;
In den stillen Hain hernieder, 在这幽静的小树林里,
Liebchen, komm zu mir! 爱人我等待你!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen 皎洁月光照耀大地,树梢在耳语;
In des Mondes Licht,
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen 没有人来打扰我们,亲爱的,别顾虑。
Fürchte, Holde, nicht, (男声Fürchte发音不准,还是就应该这么唱?)
Fürchte, Holde, nicht.
    
Hörst die Nachtigallen schlagen? 你可听见夜莺歌唱,她在向你恳请,
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen 她要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。
Flehen sie für mich.
    
Sie verstehn des Busens Sehnen, 它能懂得我的期望,爱的苦衷,
Kennen Liebesschmerz,
Kennen Liebesschmerz;
Rühren mit den Silbertönen 用那银铃般的声音感动温柔的心。
Jedes weiche Herz,
Jedes weiche Herz.
    
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!
愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情。

这支曲子在作曲家生前,并不为人们所知,直到舒伯特逝世以后,人们为了纪念他,把它后期写的一些艺术歌曲整理搜集在一起,编成《天鹅之歌》声乐套曲之后,人们才发现它们的价值。

《天鹅之歌》声乐套曲里,有舒伯特用德国诗人海涅、赛德尔、雷尔斯塔布的诗谱成的十四首歌。《天鹅之歌》这个书名,是引用天鹅在临死之前,必唱动听的歌这个民间传说,来比喻这是作曲家舒伯特死前的绝笔。所以,用它作为书名是很有意味的。这十四首歌彼此之间并没有联系,小夜曲是其中的第四首,它是舒伯特于1828年用雷尔斯塔布的诗谱成的。

转自波鸿版主sunrisesunset整理的德语歌曲

Comments