简洁的想法

仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制

Google,爱恨交加

| Comments

近日,Google推出了翻译辅助系统:
http://translate.Google.com/toolkit

Google首先做字典和网站翻译,有了这个基础,还有Google Docs的技术实力,再做翻译辅助系统就是很自然的事,用户如果真拿这个平台完成自己的翻译工作,并且将其中不涉及隐私的“双语句子对”提供给Google,那Google就会越来越聪明,翻译的质量会越来越高,用户对这个平台就会越来越依赖。

相对翻译从业者的专业软件Trados,Google也有着极大的优势,Trados有个利器,就是翻译记忆,翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。 Google的数据库相对于个人单独建立的“翻译记忆”资料库来说,不知道要大几个数量级。不过从业人员建立的软件依赖也是短期无法改变的,Trados之于Google翻译辅助系统,就像MS Office之于Google Docs,短期内还是很难改变的。

我原本也计划过这种翻译辅助系统,希望建立句库。yeeyan也有翻译系统,但相对来说,Google得翻译辅助系统更能体现我的期望,不过可惜的是,这套系统凭我个人之力,实在是太不现实了,把.doc,.xls,.ppt,.pdf文档中的带格式文本抓出来,翻译好之后再存成相应文档,这种技术活就已经成为第一个拦路虎了,更不用说这个多语种两两之间的翻译对应关系了。

Google强大起来,强了别人的饭碗,但我们从中受益,这是件好事,不过有天Google要和自己抢饭碗了,这感觉就有点纠结了。

Comments